==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྐྱེད་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ།
སེམས་བསྐྱེད་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ།
བསྐལ་པ་གཞལ་ཡས་དུས་གང་སྐད་ཅིག་ཙམ། །ལེ་ལོའི་གོ་སྐབས་བཀག་པའི་རྩོལ་བ་ནི། །གང་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀུན། །འཕྲོག་མེད་དད་བྱའི་ཡུལ་དུ་བརྟན་པར་སྣང༌། །བཞི་པ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ལྷག་པའི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་བསྟན། སའི་མིང་དོན་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་བརྩོན་འགྲུས་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཚོགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ། །བརྩོན་འགྲུས་གང་དུ་འབར་བར་གྱུར་པ་ཡི། །ས་དེ་བཞི་པ་འོད་ནི་འཕྲོ་བའོ། །ཕར་ཕྱིན་དང་པོ་གསུམ་ལས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་བཞི་པ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། དེ་མེད་པར་འབྱུང་བ་མིན་ལ། དགེ་ལས་ལ་མི་སྤྲོ་ན་སྦྱིན་སོགས་ལ་འཇུག་མི་སྲིད་ཅིང༌། བསགས་པ་ཅན་སྤྲོ་ལྡན་ནི་དགེ་ཆོས་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཐོབ་པ་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བརྩོན་འགྲུས་དེ་གང་དུ་འབར་ཞིང༌། ལྷག་པར་གྱུར་པའི་ས་དེ་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ས་བཞི་པ་འོད་ནི་འཕྲོ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བསོད་ནམས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་དོན་དང༌། སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེར་ནི་བདེར་གཤེགས་སྲས་ལ་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ལྷག་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྣང་བ་ཟངས་ཀྱི་འོད་བས་ལྷག་འབྱུང་ཞིང༌། །ས་བཞི་པ་དེར་ནི་བདེར་གཤེགས་སྲས་པོ་དེ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ་བདུན་ལྷག་པར་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྔར་བཤད་(༦༣ན)
ཀྱི་ཟངས་ཀྱི་འོད་དཔེར་བྱས་པ་བས་ལྷག་པ་འབྱུང་ཞིང༌། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ས་དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་འཕྲོ་བས་འོད་འཕྲོའི་སར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་དུ་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་ཡོངས་སུ་ཟད། །ས་འདིར་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོམ་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་མ་ཟད། ས་དེ་རང་དུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་གིར་བལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་མངོན་ཞེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་འགྲེལ་བཤད་དང་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས། ས་འདིར་འདོད་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་འབྲིང་གི་ཆེན་པོའི་བར་སྤངས་ཀྱི། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་འདོད་པ་དང༌། ཁམས་གོང་གི་ཉོན་མོངས་ལྷ

【汉语翻译】
第四发心光芒照耀。
第四发心光芒照耀。
无量劫的时间，如同弹指顷刻。
断绝懈怠机会的精进。
在哪位菩萨身上具有，
都显现为不可夺取的信仰之处而安住。
第四地，通过殊胜的精进显示本体，显示地的名称意义和功德。
第一，一切功德随精进而行，福德智慧资粮是二者的因，精进在何处燃烧，那个地就是第四地光芒照耀。从前三个波罗蜜多中，通过精进波罗蜜多的殊胜，显示第四发心，超世间和非超世间的功德一切都随精进而行，没有它不会产生，如果不喜欢善业，就不会投入布施等，具有积累的欢喜者，能使未获得的善法获得，已获得的增长广大，因此，精进在何处燃烧，特别殊胜的地，就是菩萨的第四地，被称为光芒照耀，因为福德和智慧的资粮也是精进的因。第二，显示证悟的功德的名称意义，和断除的功德。第一，在那里善逝之子圆满的菩提分更加修习而生起的显现，比铜的光芒更加增上，第四地在那里，善逝之子对于圆满的菩提分之三十七法更加修习而生起的智慧的显现，比以前所说的（６３ན）
以铜的光芒为比喻的更加增上，因为这个原因，那个地因为智慧的火焰光芒照耀而被称为光芒照耀之地。第二，与我见相关的完全灭尽，这个地不仅有菩提分的修生智慧，而且那个地与我见，我所见相关的作者的士夫，其他的显现执着也全部灭尽。这里解释和阿跋耶论师说，这个地断除了欲界的俱生我见中等的大的，在那之上的贪欲，和上界的烦恼。

【英语翻译】
The fourth generation of radiant light.
The fourth generation of radiant light.
Immeasurable eons of time, like the snap of a finger.
The diligence that cuts off the opportunity for laziness.
In which bodhisattva it possesses,
All appear as an indomitable place of faith and dwell in stability.
The fourth ground, through the superior diligence shows the essence, shows the name meaning and merit of the ground.
First, all the merits follow diligence, the accumulation of merit and wisdom is the cause of both, where diligence burns, that ground is the fourth ground of radiant light. From the first three paramitas, through the superior of diligence paramita, shows the fourth generation of mind, the merits of transcendence and non-transcendence all follow diligence, without it will not arise, if you do not like good deeds, you will not invest in almsgiving, etc., the joyful person with accumulation, can make the unobtained good dharma obtained, the obtained increase greatly, therefore, where diligence burns, the particularly superior ground, is the fourth ground of the bodhisattva, called radiant light, because the accumulation of merit and wisdom is also the cause of diligence. Second, to show the name meaning of the merit of realization, and the merit of cutting off. First, there the son of the Sugata, the manifestation arising from the more cultivated Bodhi part, is more enhanced than the light of copper, the fourth ground there, the son of the Sugata, the manifestation of wisdom arising from the more cultivated thirty-seven dharmas of the complete Bodhi part, is more enhanced than the example of the light of copper previously mentioned (63ན)
For this reason, that ground is called the land of radiant light because the flame of wisdom shines with light. Second, completely exhausted in relation to the view of self, this ground not only has the wisdom of the arising of cultivation of the Bodhi part, but also that ground and the view of self, the person of the author related to the view of self, all other manifestations of attachment are also completely exhausted. Here the explanation and the teacher Abhaya said, this ground cuts off the innate view of self in the desire realm, the middle and the large, and the greed above that, and the afflictions of the upper realm.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྐྱེས་མ་སྤངས་པར་བཤད་པ་དང༌། བོད་གང་དག་འདིའི་ཐད་དུ། ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་ལ་རང་གི་སྤང་བྱ་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྒོམ་སྤང་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུའི་ཆར་གྱུར་པའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་དུ་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྒོམ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འབྱུང་བའི། དང་པོ་མི་འཐད་དེ། དེ་འདྲ་དེ་ཐེག་དམན་གྱི་ཞུགས་གནས་ཀྱི་གང་ཟག་མཐུན་དཔེར་བྱས་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་འཆད་པར་རློམ་པ་ལས་དེར་སྨྲ་བར་སྣང་ནའང་ཆེས་མི་ལེགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུགས་སུའང་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ཀྱིས་འཇིག་ལྟ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པར་འདོད་པ་ལས། འཇིག་ལྟ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཆ་རྣམ་པར་གཞག་ནས་དེ་སྒོམ་ལམ་གྱི་སྤང་བྱར་མ་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མི་འཐད་དེ། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལ་སོགས་པར་ཀུན་གཞི་ལ་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་བདག་ལྟར་གྱུར་པའི་སྒོམ་སྤང་སྒོམ་(༦༣བ)
ལམ་ས་དགུར་སྤོང་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་ཀྱང༌། ལུགས་འདིར་སྒོམ་ལམ་གང་ཟག་གི་བདག་ལྟ་སྤོང་བྱེད་དུ་བཤད་པ་མིན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་འདིར་བསྟན་རང་དུ་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་ཞེས་པས་གང་ཟག་གི་བདག་ལྟ་སྤངས་ཟིན་ཀྱང་དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཕུང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ལྟ་དེ་ཤེས་སྒྲིབ་སྤོང་བའི་ཆེད་དུ་རྒྱས་པར་དེར་འཛིན་དང་བྲལ་བར་སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེར་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ཐད་ཀྱི་མདོར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོད་འཕྲོ་ཅན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལྷག་པར་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་བརྟགས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱད་པ་རྣམས་དང༌། བརྟན་པར་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། ནོར་དུ་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། རྟེན་གྱི་གནས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པའོ། །དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས། འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སེམས་བསྐྱེད་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ།

【汉语翻译】
说的是没有舍弃生。有些藏人在这个问题上说：安住于第四地的菩萨，你具有以不可逆转的方式舍弃了属于你自己的应舍弃之分的，大乘修断极大的小部分，即我执与我所执的功德。因为你是安住于大乘修道小部分之大的菩萨。文中这样说到。第一点不合理，像那样把小乘的入流果位的人作为共同的例子，自诩要宣说大乘的二十僧，即使在那里说了，也非常不好。因为在声闻的宗派中，也认为入流果位者已经舍弃了所有的坏聚见，而是把坏聚见安立为俱生的部分，因此没有把它安立为修道的应断。第二点不合理，在《摄阿毗达磨》等中，虽然有把阿赖耶识作为染污意的我一样，在修道九地中舍弃的安立，但是在这个宗派中，并没有说修道是断除有情我的我执。那么，这里所说的与自性有关，是指即使已经舍弃了有情我的我执，但是与此相关的蕴等法我的我执，为了断除所知障，在那里广大地修习远离执著，由此产生的智慧，是为了生起那个智慧的意义。关于这方面的经中说：诸位佛子，安住于菩萨地发光地的菩萨，对于以坏聚见为先导的我，以及有情、命、养育、士夫、补特伽罗、人、蕴、界、处，由显现执著所引发的特别动摇和远离这些，以及种种分别，以及种种观察，以及稳固地执持，以及我所执，以及视为财物，以及作为所依之处，所有这些都是远离的。因为经中这样说到。入中论中说，第四发心。入中论中说，名为发光，是菩萨第四发心的解释。

第四发心发光。

【英语翻译】
It is said that one has not abandoned birth. Some Tibetans say in this regard: The Bodhisattva who abides on the fourth ground, you have the merit of abandoning in an irreversible way what belongs to your own share of what should be abandoned, the small part of the great abandonment of the Mahayana meditation, namely the clinging to self and the clinging to what belongs to self. Because you are a Bodhisattva who abides in the great part of the small Mahayana meditation path. It is said in the text. The first point is unreasonable, like that, taking the person of the stream-enterer of the Hinayana as a common example, claiming to explain the twenty Sanghas of the Mahayana, even if it is said there, it is very bad. Because in the Sravaka's school, it is also considered that the stream-enterer has abandoned all the views of the perishable, but the views of the perishable are established as a part of the co-born, so it is not established as what should be abandoned in the path of meditation. The second point is unreasonable, in the Abhidharmasamuccaya and so on, although there is the establishment of abandoning the Alaya-vijnana as the self of the defiled mind in the nine grounds of the path of meditation, in this school, it is not said that the path of meditation is the abandonment of the self-view of sentient beings. Then, what is said here is related to self-nature, which means that even if the self-view of sentient beings has been abandoned, the self-view of the aggregates and other dharmas related to it, in order to abandon the obscuration of knowledge, one extensively practices detachment from clinging there, and the wisdom arising from this is for the meaning of generating that wisdom. Regarding this aspect, the sutra says: O sons of the Victorious Ones, the Bodhisattva who abides on the Bodhisattva ground of radiating light, regarding the self that is preceded by the view of the perishable, as well as sentient beings, life, nourishment, person, individual, person, aggregates, elements, and sense bases, the special agitation and detachment from these caused by manifest clinging, as well as various discriminations, as well as various investigations, as well as firmly holding, as well as clinging to what belongs to self, as well as considering as wealth, as well as the places of support, all these are detached from. Because it is said in the sutra. In the Madhyamakavatara, it is said, the fourth generation of mind. In the Madhyamakavatara, it is said, named Radiating Light, is the explanation of the fourth generation of mind of the Bodhisattva.

The fourth generation of mind, Radiating Light.

============================================================

